訳
申し訳ないけど長居できないんですよ。
I'm sorry, I can't stay long.
あら、申し訳ございません。
Oh, I'm sorry.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
細かい意訳誤訳は気にしないでください。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.
誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
I would like to draw your attention to the fact that Kanjisho uses multiple sources of data provided by third parties.
The search results are provided by the wonderful Jisho API which itself uses various data sources which you can find on the jisho's website. The data concerning the kanji strokes are provided by the KanjiVG project, under the CC BY 3.0 FR license. I also use Tatoeba to provide example sentences and Kuroshiro to obtain the furiganas and romajis versions of the sentences.
If you find any vices, errors or malfunctions, please let me know so that I can correct them.